Oggi ho trovato un errore molto significativo, la fonte è "Il Sole 24 ore".
Riporto il paragrafo che merita attenzione:
C'e' però una concessione che l'etica giornalista americana non passa: la parzialità dichiarata. La Thomas è figlia di immigrati libanesi. Ha espresso un punto di vista molto preciso e lo ha espresso senza pensarci troppo come in effetti può capitare a una novantenne simbolo. «Cosa può dirci di Israele?» le chiede David Nesenoff, un rabbino che la intervistava sul prato della Casa Bianca lo scorso 27 maggio alla fine di un evento della Casa Bianca dedicato alle tradizioni ebraiche: «Tell them that they should get the hell out of there»… attacca la Thomas – «...ditegli che dovrebbero prendere e andarsene dalla Palestina …ricordate? Queste gente è occupata ed è la loro terra non della Germania o della Polonia...».
E' significativo che la frase:
«Tell them that they should get the hell out of there»
sembra essere tradotta con:
«...ditegli che dovrebbero prendere e andarsene dalla Palestina
il resto della frase ovviamente è un'appendice.
Allora, faccio una prova, metto la frase inglese nel traduttore di Google per vedere cosa ne viene fuori:
"Dite loro che dovrebbero ottenere l'inferno fuori di lì"
Io che non ho l'abilitazione ad esercitare la professione di giornalista, nel mio piccolo, l'avrei tradotta così:
"Dite loro che dovrebbero portare l'inferno fuori da là"
Sorgono ipotesi:
- svista di composizione, mancano delle frasi
- ignoranza, cattiva traduzione
- malafede, si vuole addolcire la pillola
Nessun commento:
Posta un commento